Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce´s Ulysses

Research output: Contribution to journalLiterature reviewResearch

Standard

Fictions of Hybridity : Translating Style in James Joyce´s Ulysses. / Larsen, Ingemai.

In: Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 16, No. 1&2, 2009, p. 78-80.

Research output: Contribution to journalLiterature reviewResearch

Harvard

Larsen, I 2009, 'Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce´s Ulysses', Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, vol. 16, no. 1&2, pp. 78-80.

APA

Larsen, I. (2009). Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce´s Ulysses. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice, 16(1&2), 78-80.

Vancouver

Larsen I. Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce´s Ulysses. Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. 2009;16(1&2):78-80.

Author

Larsen, Ingemai. / Fictions of Hybridity : Translating Style in James Joyce´s Ulysses. In: Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. 2009 ; Vol. 16, No. 1&2. pp. 78-80.

Bibtex

@article{75d233f0609411de8bc9000ea68e967b,
title = "Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce´s Ulysses",
abstract = "Ida Klitgards originale og meget velskrevne bog anvender et begreb fra de postkoloniale studier, nemlig hybriditet, som gennemg{\aa}ende parameter for en analyse af de danske overs{\ae}ttelser af Joyce´s mesterv{\ae}rk. Hermed vinder s{\aa}vel de postkoloniale studier som overs{\ae}ttelsesteorien en ny dimension og Joyce´s mere interventionistiske side kommer tydeligt frem.",
keywords = "Faculty of Humanities, overs{\ae}ttelsesstudier, postkolonial teori, hybriditet, James Joyce, translation studies, postcolonialism, hybridity, James Joyce",
author = "Ingemai Larsen",
year = "2009",
language = "English",
volume = "16",
pages = "78--80",
journal = "Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice",
issn = "0907-676X",
publisher = "Taylor & Francis",
number = "1&2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Fictions of Hybridity

T2 - Translating Style in James Joyce´s Ulysses

AU - Larsen, Ingemai

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - Ida Klitgards originale og meget velskrevne bog anvender et begreb fra de postkoloniale studier, nemlig hybriditet, som gennemgående parameter for en analyse af de danske oversættelser af Joyce´s mesterværk. Hermed vinder såvel de postkoloniale studier som oversættelsesteorien en ny dimension og Joyce´s mere interventionistiske side kommer tydeligt frem.

AB - Ida Klitgards originale og meget velskrevne bog anvender et begreb fra de postkoloniale studier, nemlig hybriditet, som gennemgående parameter for en analyse af de danske oversættelser af Joyce´s mesterværk. Hermed vinder såvel de postkoloniale studier som oversættelsesteorien en ny dimension og Joyce´s mere interventionistiske side kommer tydeligt frem.

KW - Faculty of Humanities

KW - oversættelsesstudier

KW - postkolonial teori

KW - hybriditet

KW - James Joyce

KW - translation studies

KW - postcolonialism

KW - hybridity

KW - James Joyce

M3 - Literature review

VL - 16

SP - 78

EP - 80

JO - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice

JF - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice

SN - 0907-676X

IS - 1&2

ER -

ID: 12819272